Наскільки насправді точний Google Translate?

Перекладач Google Перекладач Google

Щось завжди губиться в перекладі.

Це те, що дізналася IKEA, коли користувач Reddit просунув свою подушку "Gosa Raps" у Google Translate і повернув "Cuddle Rapes".

Тепер, коли Google Translate працює на 50 мовах в автономному режимі для телефонів Android (що звучить як чудовий додаток для подорожей), здавалося, ідеальний час перевірити, що працює, а що ні. Попередження спойлера: Власні іменники, остерігайтеся.

Ми вирішили надіслати такий фрагмент з New York Times групі перекладачів, які працюють французькою, іспанською та мандаринською мовами. Біт є проблемою для Google Translate через різні форми дієслів, власних іменників та мови, яка ідіоматично американська. І якщо ви думаєте, що звичайні розмови не з’являться, коли ви подорожуєте або вам потрібен переклад, подумайте, як часто ви шукаєте «крутий» ресторан - наскільки ймовірно ви називаєте це «популярним серед модних людей» ресторан? Ми готові робити ставки не так часто. Ось фрагмент:

Ілейн Стріч залишає Нью-Йорк.

Це не новини минулого місяця, це просто порядок денний цього весняного дня: поїздка до Нью-Джерсійського центру виконавських мистецтв у Ньюарку, де вона повинна сісти на сцену та поспілкуватися про свою кар’єру, спочатку як бродвейська сцена - викрадач, нещодавно як регулярний кабаре та запрошена зірка на ситкомах, таких як "30 Rock".

Це лише 10:30 ранку, і вже є проблеми. Служба лімузинів відправила спортивний транспортний засіб до готелю Carlyle, де вона живе. Їй було надіслано назад.

Ось результати.

Французький людський переклад:

Ілейн Стітч кинула Нью-Йорк.

Це найнепростіше, ніж найновіший день моє дерніє, найпростіший простіший порядок денний для випуску журналів: виїзд до Центру мистецтв де Спектакль Ньюарк, осерек на сцену в парлер де кар'єр, д'Абор comme une vedette de Broadway et plus resemment, comme habituée de cabaret et invitée des series comme «30 Rock».

Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. Компанія "Лімузини", яка є посланником чотиривіршів chez elle, в готелі Carlyle. Elle l’a renvoyé.

А коли повернеться англійською мовою через Google Translate:

Ілейн Стіч залишає Нью-Йорк.

Це не новий останній місяць, це просто його порядок денний на цей весняний день: поїздка до Центру театральних мистецтв у Ньюарку, де вона буде на сцені, щоб розповісти про його кар'єру, спочатку як зірка Бродвею, а зовсім недавно, як звикла кабаре та гостьові шоу типу "30 Rock".

Тільки 10:30 за вечері проблема вже є. Компанія лімузинів відправила її на чотири колеса до готелю Carlyle. Вона повернулася.

Такі слова, як "спортивний транспортний засіб", які можна описати по-різному, наприклад, Jeep, позашляховик або чотириколісний автомобіль із дещо різними значеннями, не добре перекладаються. Як і нестандартні минулі, теперішні та майбутні часи слів до такої міри, що сенс затьмарюється. Посесиви, особливо в романських мовах, де вони часто приєднуються до дієслів, губляться, як ви можете бачити з "Вона повернулася" в кінці перекладу Google, порівняно з "Їй було повернено" в оригінальному тексті.

Якщо ви хочете порівняти альтернативу Google Translate, ось електронний переклад французької мови з оригінального тексту:

Ілейн Стріч кинула Нью-Йорк.

Це найнепроникніше, ніж моє дерніє, це все, що можна зробити, простіший порядок, щоб зробити це журнал принтемп: передплата в Нью-Джерсі в Центрі театральних мистецтв у Ньюарку, або ж найгірше місце в історії сцени та де дискутер де са Кар'єр, d'abord comme Бродвейський викрадач сцен, плюс рецемент, ребальєрський кабаре та інша гостьова зірка сюрриків комедії "30 Rock".

Ce n’est que 10h30, et déjà il ya des problèmes. Послуга з надання лімузину та виїзного спорядження у готелі Carlyle, olle vilet. Elle l’avait renvoyé.

Переклад іспанською та мандаринською мовами є абсолютно однаковим.

Іспанська, людський переклад:

Елейн Стріч се ва де Нуева Йорк.

No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un punto en la agenda para este diía de primavera: un viaje al centro de artes escénicas en Newark, donde va a sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, ultimamente como asidua del cabaré y estrella invitada en comedias como “30 rock”.

Індивідуальний син Лас Дієз у ЗМІ, у Вас проблеми з сіном. El servicio de limusina envió un todoterreno al Carlyle Hotel, donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.

І знову на англійську через Google Translate:

Ілейн Стріч залишає Нью-Йорк.

Є новини минулого місяця, але лише один пункт порядку денного цього весняного дня: поїздка до Центру виконавських мистецтв у Ньюарку, де він буде сидіти та розповідати про свою кар’єру, спочатку як зірка Бродвею, а нещодавно як завзяте кабаре і гість знялася в комедіях, таких як «30 рок».

Зараз лише пів на десяту, і вже є проблеми. Служба лімузинів відправила джип до готелю Carlyle, де вона живе. Їй довелося його повернути.

І людська, мандаринська версія:

Елейн Стрітч 即将 离开 纽约。

不是 老 消息 , 只是 她 这个 初 春天 的 计划: 去 纽瓦克 的 新泽西 表演 艺术 中心 分享 她 演出 演出 经历 , 首先 当 在 百老汇 做 演员 , 最近 做 一位 卡巴莱 歌手 及 美 剧 《我 为 喜剧 狂 狂》特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 拍 了 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒店。 她 把 车 拍 会 去 了。

І знову на англійську через Google Translate.

Ілейн Стріч збирається покинути Нью-Йорк.

Це не старі новини, але її план ранньою весною: Ньюарк, штат Нью-Джерсі, Центр виконавських мистецтв, щоб поділитися своїм досвідом виступу, перш за все, коли актор на Бродвеї нещодавно виконував кабаре-співака та спеціальну роль у американській драмі "Божевільна комедія" .

До 10:30 ранку, але була проблема. Транспортні компанії провезли до готелю спортивний транспортний засіб для її поселення. Вона вистрілила, машина поїде.

Ось: Google Translate - це не все, і все, що деякі з нас можуть подумати.

Останні повідомлення