Як локалізація ігор може навчити гравців про інші культури

Якудза 6Якудза 6

У минулому році у звіті акціонерів SEGA Sammy було виявлено, що Якудза 6, останній запис японської злочинної франшизи, випущений у лютому, продав за кордон так само багато, як і в Японії. До того ж, Персона 5, яка розпочала свою діяльність у квітні 2017 року, продала вдвічі більше, ніж виробила в Японії за кордоном. Новина стала несподіваною: ці франшизи популярні в Японії, але вважаються порівняно нішевими іграми на англомовних ринках. У звіті SEGA пояснює високі продажі силою команд з локалізації, вважаючи їх переклад головним фактором ігор, що знаходять таку широку аудиторію.

Локалізація є вирішальним аспектом галузі; такі компанії, як Nintendo та Square Enix, зобов'язані не малою частиною своєї культурної опори своїм перекладачам. Але настільки важливою дисципліною, як локалізація, є така, вплив якої часто можна не помітити чи підірвати. Якудза 6 і Персона 5 обидві гри з перспективами, які глибоко вкорінені у їхній рідній країні. Їхній успіх є символом сили хорошого перекладу, практики, яка може подолати культурні розбіжності та передати більш чіткі заголовки в руки гравців.

Серії "Якудза" та "Персона" непросто продати на Заході; вони значною мірою покладаються на японську перспективу та повсякденне життя.

Для Якудза 6 команда, продажі - приємний кінець довгої подорожі. "Ми завжди враховували Якудза 6: Пісня про життя вершина гори з трьох частин, з якою ми піднімалися Якудза 0 і Якудза Ківамі, ”Скотт Стрічарт, продюсер локалізації Якудза 6, розповіли Digital Trends. "Отже, бачити, що це сталося, було дуже вагомо".

Якудза 0 і Якудза Ківамі були випущені у всьому світі в 2017 році, а також процес для 6 розпочато раніше Ківамі пішли золотом. Стрічарт брав участь у декількох іграх, у тому числі у згаданих, усі з неймовірно близьким графіком випусків. У серії Yakuza сформувався відставання, і ще одну гру Sega хотіла загасити. Але отримання Якудза 6 вихід був пріоритетом, і для цього Стріхарт отримав свою найбільшу команду ще. У цій команді працювали троє перекладачів - Дан Санструм, Нагіса Міхара та Міно Івасакі - та два допоміжні редактори - Джон Різенбах та Річ Брейді.

Якудза 6Якудза 6Якудза 6

Це був напружений і важкий період. "Ми звільнили Якудза 0 у січні 2017 р. Ківамі у серпні 2017 року, і ми не збиралися очікувати, що ця ж аудиторія відкриє свої гаманці менш ніж за півроку, щоб придбати ще один титул », - сказав він. "Ми знаходились між різним каменем і важким місцем на Заході, але я думаю, що ми рухались по ньому якнайкраще, що стосувалося фанів та роздрібних торговців".

Вони зробили дуже добре, виконавши вище очікувань завдяки тому, що SEGA вважає «унікальним світоглядом» цих ігор. Серії "Якудза" та "Персона" непросто продати на західних територіях через особливу залежність від японської перспективи та повсякденного життя. Це ігри про життя в Японії, і більша частина їхніх подань передбачає, що гравці розуміють цю культуру. Але поки Якудза 6 безумовно, має свої ексцентричності, вони розглядалися як речі, які слід святкувати, а не принижувати, і саме ця стратегія працювала дотепер.

Персона 5 це дійсно гра, яка говорила з японцями про японські проблеми з точки зору роботи, суспільства та політики на їхніх умовах ".

"Цей дивний гумор та мелодрама є ключовою частиною основної ідентичності гри, тому, якби ми переживали, що ці її аспекти не потрапляють, можливо, не було б розумним взагалі публікувати гру", - сказав Скотт. "Ми випускаємо ці ігри з повною впевненістю, що саме ця відмінна якість є тим, що відокремлює її від набору, і до цього часу вона потрапляє кожного разу".

Серед усіх дивних жартів і підвищеного тону, Якудза 6 підкріплюється відпочинком у японських місцях. Тираж Токіо та прилеглих районів може бути дуже потужним як для нинішніх жителів, так і для тих, хто захоплюється здалеку. "Естетичне оформлення привертає увагу до деталей, що викликає справжні спогади для людей, які там жили", - пояснив Том Джеймс, перекладач ігор-фрілансерів. "Або викликає глибше розуміння того, що Японія є для людей, які там не бували, ніж те, що ви можете отримати від чогось, що було більш свідомо стилізованим".

'Persona 5' Руки на

Том вже кілька років працює перекладачем з японської на англійську, маючи кредити в таких іграх, як Мисливець за монстрами Gентерації Кінцевий і Казки про Бесерію. Том, проживаючи в Японії, є певним фахівцем, коли мова заходить про японські титули Персона 5 є однією з найсміливіших ігор свого розміру, яка вирішує важкі ідеї в японському житті.

Персона 5 це дійсно гра, яка розмовляла з японцями про японські проблеми з точки зору роботи, суспільства та політики на їхніх умовах », - сказав він Digital Digital Trends. "Певним чином ви не так часто бачите з іграми та засобами масової інформації загалом такі бюджети та масштаби".

Діалог та характеристика вражаюче конкретні в тому, як вони посилаються на певні тривоги, особливо до передбачуваної аудиторії від 15 років у Японії. "Ви бачили набагато відвертіший сценарій, ніж зазвичай виходить із засобів масової інформації, і це резонанс за кордоном є свідченням того, наскільки поширеними є ці проблеми".

Навіть якщо сказане звучало трохи дивним чином, воно зберігалося, сподіваючись, гравці це оцінять, беручи на волю лише там, де це необхідно.

Персона 5 слідкує за групою підлітків, які намагаються перешкодити корумпованому політику захопити владу підлими способами, і неважко зрозуміти, де проблеми збігаються. Але переконатися, що однакові ідеї сприймаються однаково, може бути складно. Том хвалить переклад Якудзи за те, що він зберігає певну флексію в цілості, зазначаючи, що японські гангстери не поводяться так само, як італійсько-американські стереотипи, з якими знайома західна аудиторія, навіть маючи велику кількість подібностей.

"Завжди буде якась мізогінія, через відсутність кращого слова. Потрібно інколи викликати подібні ідеї, але з іншого місця, щоб глядачі за кордоном зрозуміли загальну ментальність, особливо з точки зору того, як ці герої виражають свою мужність, а що ні. "

Персона 5персона 5 підказок трюки керівництво для початківцівПерсона 5особа 5 романтичні особи довірені особи поради ойяПерсона 5

Збереження якомога більшої кількості роботи оригінальної команди було центральним напрямком діяльності Якудзи. Для основної частини діалогу керівним принципом був голосовий звук, тобто навіть якщо сказане звучало трохи дивно, воно зберігалося, сподіваючись, що гравці це оцінять, звільняючи лише там, де це необхідно.

"Я впевнений, що деякі гравці вважають, що ми трохи перевищуємо, тоді як інші оцінюють, що, беручи те, що може здатися випадковою свободою, ми розповідаємо історію гри таким чином, який завжди мав бути захоплюючим". - роздумував Скотт. "Вся справа в повазі до вихідного матеріалу - за кожну частинку принади, яку ми могли втратити в перекладі, ми сподіваємось, де-небудь принади можна було придбати в іншому місці завдяки переведенню його на англійську мову".

"Краса цієї ... індустрії полягає в тому, що ми всі постійно вчимося на тому, що інші помиляються чи помиляються, щоб розвивати наше власне ремесло".

Якудза 6 не залишав багато місця для хитання для доданого контексту, незалежно, і Стів визнає, що ви просто не можете передбачити, до чого люди тяжітимуть. З мемами та жартами, що з’явилися в серії, він та його команда раді, що гравці сміються над грою, яка має бути забавною. Команда зробила список невеликих доповнень, таких як обличчя Ленні в ігровому чаті в прямому ефірі та відсталене «К», яке вказує на закреслення під час гри в софтбол, і вони відчули, що це допомогло попу та англомовним кращим зрозуміти це.

Були також випадки, коли мова вимагала найближчого оновлення. "Ми локалізували міні-гру бар-чату прямо, лише усвідомивши, що вона буквально не відтворюється таким чином, і нам довелося переписати вибір діалогового вікна з новим підходом", - описав Стрічарт. «Японська розмовна форма настільки унікальна, що гравці там можуть зрозуміти, чи слід продовжувати розмову словами« Я бачу »,« О »чи« Це так? », Яку англійська просто не підтримує. Такі речі - це те, що ця команда представляє за столом, щоб переконатись, що ігри можна відтворити на нашому ринку ".

Персона 5

Оскільки такі типи ігор стають дедалі популярнішими, Том вважає, що ми можемо очікувати ефекту сніжної кулі. "Те, яким є внутрішній ринок Японії, особливо з консольними іграми, їм дуже важко повертати свої гроші через загальні тенденції населення та ринок, який переходить до мобільності", - стверджує він. “Після того, як ви пройдете певний обсяг гри, розробники вже припускають, що їм доведеться локалізуватися лише для того, щоб потенційно повернути свої гроші, не кажучи вже про отримання прибутку, чи це означає робити більше азіатських мов або англомовних ринків. "

Скотт сподівається на додатковий ріст локалізованих ігор, розглядаючи процес як групове зусилля, від якого всі виграють. «Краса цього крихітного куточка галузі полягає в тому, що ми всі постійно вчимося на тому, що інші помиляються чи помиляються, щоб розвивати наше власне ремесло. Так багато команд у цьому просторі роблять дивовижну роботу, але ми всі маємо різні філософії та процеси локалізації, навіть серед наших власних брендів ».

«Те, що підходить для моїх назв, не підійде для кожного заголовка, тому я не можу визначити що-небудь конкретне, але простий акт відтворення інших локалізованих заголовків майже схожий на співпрацю з командами, яких ви ніколи не зустрічали. Це круто."

Останні повідомлення

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found